Just god damn it!
I'm really grappling with Chinese. Sometimes, I think I'm getting the hang of it but I'm not. Take away the context and I'm sunk. Just about every time I get in a taxi and try to get to the train station, for example. It usually goes something like this:
Me: Wǒ yào dào huǒchē zhàn. (I want to go to the train station.)
Driver: Zài nǎlǐ? (Where?)
Me: huǒchē zhàn (Train station)
Driver: (tilts head slightly)
Me: (huǒchē zhàn) (Train station)
Driver: (raises eyebrows, careens neck towards me, pivots head a little)
Me: A lo ha. (Aloha - bus company near the train station.)
Driver: Aloha?
Me: Dway, fùjìn huǒchē zhàn. (Yes, near the train station.)
Driver: Ohhh,[shakes finger] huǒchē zhàn. (Ohhh, t-r-a-i-n s-t-a-t-i-o-n)
Me: God. Damn. It.
It's the tones. The "Wǒ yào dào" part is fine because context is there - remember I'm in a taxi. It's the "huǒchē zhàn" that always gets me. It's not for lack of practice, either. I say it to myself over and over and it absolutely completely sounds correct in my head, but I can't vocalize it. I know this will just kinda work itself out. After all, at first I couldn't distinguish individual words but now I can. Eventually the tones will similarly follow suit.
Until then, my strategy of saying a phrase with a bunch of different tones on each word is less than ideal. Take "huǒchē zhàn" for instance. Three words with four possible tones each, 4^3 gives me 64. Sixty four possible combinations. (That's a lot.) Pragmatically, it's a race to the bottom - say the fewest words and therefore combination possibilities to convey my message.
And that's my Chinese language paradox: The less I say, the more I will be understood. The less I say, the less I will understand.
Given my exasperation, I empathize w/ this kid. I'd totally jump on this bandwagon if I were not on foreign soil...
Patriotic Teen Fails Spanish
PS, If you appreciate this video for reasons other than its snarky hilarity, please stop reading my blog. Thanks.
.